8 цитат из Шекспира, о которых вы не догадывались

2016.04.22
8 цитат из Шекспира, о которых вы не догадывались

Международный День Шекспира отмечается ежегодно 23 апреля. В этот день обычно проходят спектакли по пьесам Шекспира и много других мероприятий, чтобы почтить его память.

Мало кто знает, что в английском языке есть много повседневных выражений, которые «изобрел» Шекспир. Что же это за фразы?

Print

#The world is your oyster

Значение: находиться в выгодной ситуации, позволяющей наслаждаться жизнью и представляющимися возможностями.

Пример:

I can do anything I want to, the world’s my oyster!

Я могу делать, что хочу, жизнь удалась!

#In a pickle

Значение: быть в сложной или неприятной ситуации.

Пример:

Please note that my relationship is not in a pickle.

У нас все в порядке, нашим отношениям ничто не угрожает.

#Heart of gold

Значение: буквально, золотое сердце — добрый и отзывчивый человек.

Пример:

Michael was described by his family as having a heart of gold, a boy who displayed a kindness and consideration for others.

Родственники Майкла говорят, что у него золотое сердце, он со всеми добр и заботится об окружающих.

#Wild-goose chase

Значение: безнадежная и бесполезная затея.

Пример:

The boss sent me on a wild goose chase that wasted half the day.

Начальник дал мне совсем безнадеждное задание, я полдня потратил без толку.

#Green-eyed monster

Значение: буквально, «зеленоглазый монстр» — зависть.

Пример:

She was bitten by the green-eyed monster.

Она полна зависти.

#Wear your heart on your sleeve

Значение: открыто выражать свои чувства, особенно таким образом, что окружающим это легко заметить.

Пример:

I showed my feelings and wore my heart on my sleeve.

Я не скрываю своих чувств и всем это очевидно.

#Break the ice

Значение: буквально, «сломать лед» — завязать разговор.

Пример:

I ​tried to break the ​ice by ​talking to the ​people next to me about the ​weather.

Я попытался начать разговор, спросив о погоде.

#As a nose on a man’s face

Значение: описывать что-то очевидное.

Пример:

What’s the point of saying something that is as plain as the nose on your face?

Зачем об этом говорить, если это и так очевидно?