Хотите говорить как носитель языка?

2016.10.04
Хотите говорить как носитель языка?

Чтобы произвести впечатление человека, который в английском «собаку съел», необходимо знать хотя бы самые популярные английские идиомы из этого списка.

 

Идиомы – это неделимые устойчивые словосочетания, значение которых не совпадает со значениями их элементов. Их не понимают и не переводят буквально. Идиомы в речи мы воспроизводим, извлекая из памяти, а не строим как обычные бытовые фразы. Чаще всего они не допускают в свой состав новые слова, и в них невозможно переставить компоненты. Именно поэтому правильное и уместное использование идиом в речи говорит о глубоком знании языка.

 

Кроме того, понимание этих порой странных и нелепых (если все же раскладывать их на отдельные элементы) выражений помогает расширить свой лингвистический кругозор и узнать что-то новое о культуре страны изучаемого языка.

Идиомы могут иметь разное происхождение. Многие из них когда-то имели буквальный смысл, например, “let smb’s hair down” сейчас означает «расслабиться» и восходит к тем временам, когда женщины обязаны были носить сложные прически в обществе и могли расслабиться, распустив волосы только вечером перед сном.

 

Некоторые похожие или идентичные идиомы в разных языках имеют один источник.  Например, многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии или греческому языку. Daily bread (хлеб насущный) – одно из них.

Еще один источник идиом – литература. В английском языке с этой задачей отлично справился Шекспир (to be or not to be – быть или не быть), Теккерей (Vanity Fair – Ярмарка тщеславия) и другие.

 

Бывают и такие идиомы, перевести которые невозможно, аналогов в другом языке просто нет.

На примерах ниже можно увидеть, как разнообразны и образны идиомы английского языка. Постарайтесь запомнить и правильно использовать их в речи.

 

A friend in need is a friend indeed — в русском языке есть очень близкий по смыслу аналог этой английской идиомы – друг познаётся в беде.

A hard nut to crack – «крепкий орешек», человек, ситуация или проблема, с которой трудно справиться или которую трудно понять.

It’s raining cats and dogs – льет как из ведра.

raining_cats_and_dogs

Over my dead body – только через мой труп. Эта английская идиома означает, что вы настолько против чего-то, что будете сопротивляться до последнего вздоха.

Don’t judge a book by its cover – не судите о книге по ее обложке. Первое впечатление бывает обманчиво.

When pigs fly – что-то вроде «когда рак на горе свистнет», в общем, маловероятно и, скорее всего, никогда.

A leopard cannot change its spots – леопард не может избавиться от своих пятен так же, как и волк будет все время смотреть в лес, сколько бы его ни кормили.

leopard_cannot_change_its_spots

Bite your tongue – прикуси свой язык. Эта английская идиома и ее русский аналог призывают успокоиться и замолчать.

The grass is always greener on the other side – хорошо там, где нас нет. Выражение на тот случай, когда у соседа трава зеленее.

With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем.

It is not my cup of tea – это не по мне, не мое.

not_,my_cup_of_tea

Rat race – постоянная спешка и конкуренция в погоне за успехом или деньгами.

Walk in my shoes – побудь в моей шкуре. Иными словами, почувствуй себя на моем месте.

To count ones chickens before they hatch – цыплят по осени считают. Не стоит рассчитывать на успех раньше времени.

Curiosity killed the cat – любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Так говорят, предостерегая излишне любопытных людей.

To buy a pig in a poke – купить кота в мешке. То есть получить неизвестно что.

A piece of cake – плевое дело. Очень простая задача.

piece_of_cake

All is well that ends well – всё хорошо, что хорошо кончается.

Needle in a haystack – иголка в стоге сена. Что-то, что очень сложно отыскать.

needle_in_a_haystack

It takes two to tango – один в поле не воин. Эта идиома для того случая, когда в каком-то деле были задействованы 2 участника и ответственность возлагается на обоих.