Учимся ругаться на языке Шекспира!

2018.04.20
Учимся ругаться на языке Шекспира!

23 апреля отмечает день рождения великий английский поэт и драматург. В этом году ему исполнилось бы целых 454 года. Мы просто не могли обойти стороной эту знаменательную дату, поскольку Шекспир является отцом не только всей английской литературы, но и английского языка. В его произведениях вы найдёте массу искрометных фраз, тонкого юмора, смелых образов и…конечно же, самых изысканных ругательств, которые станут вредными советами при обучении детей английскому языку. Наша подборка – лишь малая часть той острой лексики, которую так любил классик.

 

Logger-headed
Неотёсанный

Here sir, here sir, here sir, here sir!                                                        Мы тут, синьор, мы тут, синьор, мы тут!»
You logger-headed and unpolished grooms!                                         Мужланы неотесанные, плуты!
What, no attendance? No regard? No duty?                                         Ни рвенья, ни заботы, ни старанья!
Where is the foolish knave I sent before?                                              Где тот болван, кого вперед я выслал?

                                                                                                            «Укрощение строптивой», акт IV, сцена 1

Bunch-backed
Кривобокий

O, thou didst prophesy the time would come                                         О да, ты предрекла, что день настанет,
That I should wish for thee to help me curse                                          И я твоих проклятий попрошу
That bottled spider, that foul bunch-backed toad!                                 Для ядовитой кривобокой жабы.

                                                                                                             «Ричард III», акт IV, сцена 4

Flap-eared
Вислоухий

A whoreson, beetle-headed, flap-eared knave!                                     Скотина вислоухая! Дурак!

                                                                                                          «Укрощение строптивой», акт IV, сцена 1                                                           

Scurvy
Шелудивый

You scurvy lord!                                                                                       Ах ты, шелудивый баран!

                                                                                                          «Троил и Крессида», акт II, сцена 1

Fat-kidneyed
Толстобрюхий

Peace, ye fat-kidneyed rascal,                                                                Тише ты, толстобрюхий болван!
what a brawling dost thou keep!                                                                Будет тебе горланить!

                                                                                                           «Генрих IV», часть 1, акт II, сцена 2

 

Saucy
Бесстыдный

Have I not reason, beldams, as you are                                                      А как вам нужно, чтоб на вас глядели,
Saucy and over-bold? How did you dare                                                   Бесстыдные старухи? Как вы смели
To trade and traffic with Macbeth                                                                Вести с Макбетом разговор
In riddles and affairs of death…                                                                  О том, чего не видит взор…

                                                                                                              «Макбет», акт III, сцена 5

Lout
Рохля

Partly that I have need of such a youth                                                      Во-первых, молодой слуга мне нужен,
That can with some discretion do my business,                                        Чтобы я мог ему доверить порученье,
For ’tis no trusting to yond foolish lout                                                        Не обращаясь к этой глупой рохле.

                                                                                                               «Два веронца», акт IV, сцена 4