Сказки на ночь: Новый наряд короля, часть 2

2016.08.31
Сказки на ночь: Новый наряд короля, часть 2

Сегодня мы послушаем окончание сказки на английском  «Новый наряд короля».

 emperors_new_clothes_2

The swindlers stayed up the entire night before the procession was to take place, burning more than sixteen candles. Everyone could see that they were in a great rush to finish the emperor’s new clothes. They pretended to take the material from the looms. They cut in the air with large scissors. They sewed with needles but without any thread. Finally they announced, «Behold! The clothes are finished!»

За день до начала большого торжества вруны просидели за шитьем всю ночь. Они сожгли шестнадцать свечей, чтобы все видели, как они торопятся управиться с новым нарядом короля в срок. Они делали вид, что снимают ткань со станков. Они резали воздух ножницами. Они шили пустыми иголками. Наконец они объявили: «Все! Наряд готов!»

The emperor came to them with his most distinguished cavaliers. The two swindlers raised their arms as though they were holding something and said, «Just look at these trousers! Here is the jacket! This is the cloak!» and so forth. «They are as light as spider webs! You might think that you didn’t have a thing on, but that is the good thing about them.»

И вот, король вместе со всеми своими знатными придворными пришел к ткачам. Вруны подняли вверх руки, словно держа что-то. «Только посмотрите на панталоны! А вот камзол! А вот мантия!» и так далее. «Этот наряд легкий, словно паутина. Подумать только, будто бы ничего и нет, когда надеваешь его!»

«Yes,» said the cavaliers, but they couldn’t see a thing, for nothing was there.

«Точно», — согласились придворные, хотя и не видели совершенно ничего, так как там ничего и не было.

«Would his imperial majesty, if it please his grace, kindly remove his clothes.» said the swindlers. «Then we will fit you with the new ones, here in front of the large mirror.»

«Будет ли Его Величество так любезно раздеться», — попросили мошенники. «И мы оденем Вас в новый наряд , вот здесь, перед большим зеркалом».

The emperor took off all his clothes, and the swindlers pretended to dress him, piece by piece, with the new ones that were to be fitted. They took hold of his waist and pretended to tie something about him. Then the emperor turned and looked into the mirror.

Король был без одежды, а вруны делали вид, что надевают на него вещь за вещью. И вот, наконец-то, они как будто бы завязали на нем пояс. Король повернулся и посмотрел на себя в зеркало.

«Goodness, they suit you well! What a wonderful fit!» they all said. «What a pattern! What colors!”

«Боже, как великолепно Его Величество выглядит в новом наряде!», воскликнули все хором. «Что за узор! Что за цвета!»

«The canopy to be carried above your majesty awaits outside,» said the grandmaster of ceremonies.

«Балдахин ждёт на улице, Ваше Высочество», сказал главный церемониймейстер.

«Yes, I am ready!» said the emperor. «Don’t they fit well?» He turned once again toward the mirror, because it had to appear as though he were admiring himself in all his glory.

«Да, я готов!», произнес король. «Разве не чудесно сидит?» Он делал вид, что рассматривает свой новый наряд в зеркале.

The emperor walked beneath the beautiful canopy in the procession, and all the people in the street and in their windows said, «Goodness, the emperor’s new clothes are incomparable! What a perfect fit!» No one wanted it to be noticed that he could see nothing, for then it would be said that he was unfit for his position or that he was stupid. None of the emperor’s clothes had ever before received such praise.

Так король пошел под красивым балдахином в середине процессии по своему городу, а все люди, стоящие на улицах и выглядывающие из окон, говорили: «Воистину, новый наряд короля просто бесподобен! И как сидит!» Никто не признавался, что восхищается нарядом, который невозможно было увидеть, потому что никто не хотел прослыть глупцом или оказаться негодным для своей работы. Никогда до этого королевские наряды не удостаивались таких похвал.

«But he doesn’t have anything on!» said a small child.

«Но король-то голый!», вдруг сказал чей-то ребенок.

«Good Lord, let us hear the voice of an innocent child!» said the father, and whispered to another what the child had said.

«Боже, послушайте, что говорит дитя!», прошептал его отец. И все стали передавать друг другу слова ребенка.

«A small child said that he doesn’t have anything on!»

«Ребенок сказал, что он голый!»

Finally everyone was saying, «He doesn’t have anything on!»

«Да король же голый!», наконец закричали все.

The emperor shuddered, for he knew that they were right, but he thought, «The procession must go on!» He carried himself even more proudly, and the chamberlains walked along behind carrying the clothes that wasn’t there.

Король вздрогнул, так как знал, что народ прав, но решил, что процессию нужно завершить. И он пошёл еще величавее, а камергеры продолжали нести шлейф, которого не было.

 

Questions:

Вопросы:

What occasion is the new clothes meant for?

Для какого случая шился наряд?

Who was the first to say that the Emperor isn’t wearing anything?

Кто первым сказал, что король голый?