Мы знаем, как это увлекательно – изучать английский. Опытные преподаватели, передовые технологии и постоянные инновации помогают нашим студентам не просто учить язык, а общаться со всем миром.
Теория перевода английского языка
Теория перевода имеет долгую историю и уходит корнями в те времена, когда древний язык стал распадаться на отдельные наречия. Именно тогда появилась потребность в людях, которые знали несколько языков и выступали в роли посредников при переговорах представителей из разных общин. Однако в самостоятельную науку перевод превратился лишь в начале прошлого века, именно в тот момент, когда происходило активное расширение связей в международном масштабе и обмен информации между разными народами.
Что представляет собой теория перевода английского языка?
С самого момента своего становления перевод отвечал за выполнение важнейшей социальной функции, с его помощью происходило межъязыковое общение людей. Вскоре появились и письменные переводы изданий, которые открыли людям путь к культурным достижениям других народов. Теория перевода английского языка обязана своим появлением именно переводчикам всех времён, которые стремились обобщить и передать потомкам свой собственный драгоценный опыт. Целый ряд этих трактатов и на сегодняшний день представляет особый интерес для современного человека, они используются для изучения английского языка онлайн. И это несмотря на то, что один из величайших лингвистов советского времени А. А. Реформатский заявил, что перевод не может иметь своей собственной теории, поскольку в своей практике использует данные других наук, так или иначе связанных с языком.
Развитие новых технологий повлекло за собой развитие теории перевода
Что самое удивительное, но именно с этого момента стала набирать свой отсчёт теория перевода английского языка. Именно тогда возникала потребность в обобщении переводческой деятельности, произошёл бурный рост языкознания, появилась теория коммуникации, произошли серьёзные изменения в других отраслях знания. Все это новшества обеспечили серьёзную базу для изучения перевода и проведения серьёзных исследований. Сегодня мы прекрасно знаем, что перевод представляет собой не что иное, как определённую целенаправленную деятельность, которая отвечает специальным требованиям и направлена на достижение результата. Эти нормы и стали определяющими ориентацию переводчика, которая в свою очередь отвечает за логическое объяснение переводческих решений.
Денотативная теория перевода
Денотативная или ситуативная теория перевода, которую сегодня пропагандирует одна из ведущих английских школ для детей,считается одной из самых распространённых моделей перевода. Она основана на том, что каждый знак в английском языке ассоциируется с какими-либо предметами или с явлениями в реальной действительности, их принято называть денотатами. С их помощью составляется некий уникальный код, который несёт в себе информацию о какой-либо конкретной ситуации. Читая оригинальный текст, переводчик воссоздаёт в памяти уникальную картинку, которая позволяет ему не только запомнить оригинал, но и воссоздать его через некоторое время с максимальной точностью.
Трудности перевода
Основной целью любого перевода является достижение адекватности, то есть полученный текст должен максимально повторять оригинальный и при этом обязательно должны соблюдаться функционально-стилистические нормы переводящего языка. Однако все мы знаем, что английский язык богат на слова с широкой семантикой, которые не имеют аналогов в русском языке. И здесь не поможет даже ряд вариантных соответствий, которые предлагает нам англо-русский словарь, ведь даже совокупность всех словарных соответствий не сможет полностью охватить широкой семантики английского языка.
Таким образом перед теорией перевода на сегодняшний день стоят глобальные задачи: систематизировать и адаптировать тот бесценный опыт наших предков, который ещё по сей день остаётся незадействованным.
BOOK A FREE CLASS