Иногда разница в американском и британском вариантах английского языка бывает совершенно поразительна. В большинстве случаев, небольшие различия в произношении и лексике не создают больших проблем в общении и понимании информации, так как о значении слов всегда можно догадаться по контексту.
Однако существует одна объемная тема, в пределах которой разница между британскими и американскими словами может привести к полному непониманию. Итак, мы составили для вас список из пяти слов, которые обозначают продукты и пищу, существенно отличающихся в Америке и Великобритании.
Biscuit (брит. крекер)
В Великобритании это слово обозначает сладкое печенье или крекеры, которые американцы называют “cookie”. Слово “biscuit” в Америке обозначает совсем другое – горячее острое блюдо из мягкого текста, подаваемого с подливкой.
Chips (брит. картофель фри)
Если вы попросите пачку “chips” в Америке, вам подадут хрустящие, хорошо прожаренные тонкие кусочки картофеля — чипсы. В Великобритании слово ”chips” обозначает жареный картофель, который подается в качестве горячего гарнира, который в Америке называют “fries”. Если вы хотите купить чипсы в Британии, этот продукт называется “crisps”.
Sorbet / sherbet (фруктовое мороженое, замороженный сок)
Освежающий десерт из сладкой замороженной воды с фруктовым вкусом британцы называют “sorbet”, а американцы “sherbet”.
Сourgette / zucchini (цукини)
Оба эти слова заимствованы из других языков и обозначают один и тот же овощ – зеленый кабачок. В Великобритании осталось слово из французского языка “courgetee”, а в Америке прижилось заимствование из итальянского ”zucchini”.
Fish fingers / fish sticks (рыбные палочки)
Узкие полоски рыбы, покрытые панировкой или блинным тестом, британцы называют “fish fingers” (рыбные пальчики), а американцы – “fish sticks”.