Международный День Шекспира отмечается ежегодно 23 апреля. В этот день обычно проходят спектакли по пьесам Шекспира и много других мероприятий, чтобы почтить его память.
Мало кто знает, что в английском языке есть много повседневных выражений, которые «изобрел» Шекспир. Что же это за фразы?
#The world is your oyster
Значение: находиться в выгодной ситуации, позволяющей наслаждаться жизнью и представляющимися возможностями.
Пример:
I can do anything I want to, the world’s my oyster!
Я могу делать, что хочу, жизнь удалась!
#In a pickle
Значение: быть в сложной или неприятной ситуации.
Пример:
Please note that my relationship is not in a pickle.
У нас все в порядке, нашим отношениям ничто не угрожает.
#Heart of gold
Значение: буквально, золотое сердце — добрый и отзывчивый человек.
Пример:
Michael was described by his family as having a heart of gold, a boy who displayed a kindness and consideration for others.
Родственники Майкла говорят, что у него золотое сердце, он со всеми добр и заботится об окружающих.
#Wild-goose chase
Значение: безнадежная и бесполезная затея.
Пример:
The boss sent me on a wild goose chase that wasted half the day.
Начальник дал мне совсем безнадеждное задание, я полдня потратил без толку.
#Green-eyed monster
Значение: буквально, «зеленоглазый монстр» — зависть.
Пример:
She was bitten by the green-eyed monster.
Она полна зависти.
#Wear your heart on your sleeve
Значение: открыто выражать свои чувства, особенно таким образом, что окружающим это легко заметить.
Пример:
I showed my feelings and wore my heart on my sleeve.
Я не скрываю своих чувств и всем это очевидно.
#Break the ice
Значение: буквально, «сломать лед» — завязать разговор.
Пример:
I tried to break the ice by talking to the people next to me about the weather.
Я попытался начать разговор, спросив о погоде.
#As a nose on a man’s face
Значение: описывать что-то очевидное.
Пример:
What’s the point of saying something that is as plain as the nose on your face?
Зачем об этом говорить, если это и так очевидно?