23 апреля отмечает день рождения великий английский поэт и драматург. В этом году ему исполнилось бы целых 454 года. Мы просто не могли обойти стороной эту знаменательную дату, поскольку Шекспир является отцом не только всей английской литературы, но и английского языка. В его произведениях вы найдёте массу искрометных фраз, тонкого юмора, смелых образов и…конечно же, самых изысканных ругательств, которые станут вредными советами при обучении детей английскому языку. Наша подборка – лишь малая часть той острой лексики, которую так любил классик.
Logger-headed
Неотёсанный
Here sir, here sir, here sir, here sir!
Мы тут, синьор, мы тут, синьор, мы тут!»
You logger-headed and unpolished grooms!
Мужланы неотесанные, плуты!
What, no attendance? No regard? No duty?
Ни рвенья, ни заботы, ни старанья!
Where is the foolish knave I sent before?
Где тот болван, кого вперед я выслал?
«Укрощение строптивой», акт IV, сцена 1
Bunch-backed
Кривобокий
O, thou didst prophesy the time would come
О да, ты предрекла, что день настанет,
That I should wish for thee to help me curse
И я твоих проклятий попрошу
That bottled spider, that foul bunch-backed toad!
Для ядовитой кривобокой жабы.
«Ричард III», акт IV, сцена 4
Flap-eared
Вислоухий
A whoreson, beetle-headed, flap-eared knave!
Скотина вислоухая! Дурак!
«Укрощение строптивой», акт IV, сцена 1
Scurvy
Шелудивый
You scurvy lord!
Ах ты, шелудивый баран!
«Троил и Крессида», акт II, сцена 1
Fat-kidneyed
Толстобрюхий
Peace, ye fat-kidneyed rascal,
Тише ты, толстобрюхий болван!
what a brawling dost thou keep!
Будет тебе горланить!
«Генрих IV», часть 1, акт II, сцена 2
Saucy
Бесстыдный
Have I not reason, beldams, as you are
А как вам нужно, чтоб на вас глядели,
Saucy and over-bold? How did you dare
Бесстыдные старухи? Как вы смели
To trade and traffic with Macbeth
Вести с Макбетом разговор
In riddles and affairs of death…
О том, чего не видит взор…
«Макбет», акт III, сцена 5
Lout
Рохля
Partly that I have need of such a youth
Во-первых, молодой слуга мне нужен,
That can with some discretion do my business,
Чтобы я мог ему доверить порученье,
For ’tis no trusting to yond foolish lout
Не обращаясь к этой глупой рохле.
«Два веронца», акт IV, сцена 4