Меню

Учимся ругаться на языке Шекспира!

СтатьиЛексикаКультура
2018.04.20

23 апреля отмечает день рождения великий английский поэт и драматург. В этом году ему исполнилось бы целых 454 года. Мы просто не могли обойти стороной эту знаменательную дату, поскольку Шекспир является отцом не только всей английской литературы, но и английского языка. В его произведениях вы найдёте массу искрометных фраз, тонкого юмора, смелых образов и…конечно же, самых изысканных ругательств, которые станут вредными советами при обучении детей английскому языку. Наша подборка – лишь малая часть той острой лексики, которую так любил классик.

Logger-headed
Неотёсанный

Here sir, here sir, here sir, here sir!

Мы тут, синьор, мы тут, синьор, мы тут!»

You logger-headed and unpolished grooms!

Мужланы неотесанные, плуты!

What, no attendance? No regard? No duty?

Ни рвенья, ни заботы, ни старанья!

Where is the foolish knave I sent before?

Где тот болван, кого вперед я выслал?

«Укрощение строптивой», акт IV, сцена 1

Bunch-backed
Кривобокий

O, thou didst prophesy the time would come

О да, ты предрекла, что день настанет,

That I should wish for thee to help me curse

И я твоих проклятий попрошу

That bottled spider, that foul bunch-backed toad!

Для ядовитой кривобокой жабы.

«Ричард III», акт IV, сцена 4

Flap-eared
Вислоухий

A whoreson, beetle-headed, flap-eared knave!

Скотина вислоухая! Дурак!

«Укрощение строптивой», акт IV, сцена 1

Scurvy
Шелудивый

You scurvy lord!

Ах ты, шелудивый баран!

«Троил и Крессида», акт II, сцена 1

Fat-kidneyed
Толстобрюхий

Peace, ye fat-kidneyed rascal,

Тише ты, толстобрюхий болван!

what a brawling dost thou keep!

Будет тебе горланить!

«Генрих IV», часть 1, акт II, сцена 2

Saucy
Бесстыдный

Have I not reason, beldams, as you are

А как вам нужно, чтоб на вас глядели,

Saucy and over-bold? How did you dare

Бесстыдные старухи? Как вы смели

To trade and traffic with Macbeth

Вести с Макбетом разговор

In riddles and affairs of death…

О том, чего не видит взор…

«Макбет», акт III, сцена 5

Lout
Рохля

Partly that I have need of such a youth

Во-первых, молодой слуга мне нужен,

That can with some discretion do my business,

Чтобы я мог ему доверить порученье,

For ’tis no trusting to yond foolish lout

Не обращаясь к этой глупой рохле.

«Два веронца», акт IV, сцена 4